|
|
|
||
|
|
|||
|
|
|
|
||
|
|
* Jak zadat překlad?
Překlad je možné zadat několika způsoby: - osobně donést do naší kanceláře - zaslat e-mailem: kasparova@prekladykk.com - zaslat poštou + telefonicky uvědomit kancelář o svých požadavcích Mobil: +420 777 900 552; Tel: +420 377 433 237 - faxem (+420 377 433 238) * Jak si překlad vyzvednout? - osobně v naší kanceláři - zašleme na Váš e-mail - zašleme poštou (u soudně ověřených překladů doporučeně) - zašleme faxem - po dohodě lze využít kurýrních služeb nebo dovezeme osobně * Na jakém principu funguje Vaše kancelář? Pohybujeme se na trhu překladatelských a tlumočnických služeb, které nabízíme našim klientům. Nesoustřeďujeme se pouze na západočeský region. Jsme z valné většiny zprostředkovatelem služby, přičemž klientovi nabízíme prověřenou kvalitu ze strany tlumočníků či překladatelů, s nimiž máme nastavenou spolupráci. Celkově nabízíme přes 40 jazyků. * Jaká je Vaše otevírací doba? Na základě zkušeností jsme se rozhodli pro pevnou otevírací dobu od 9-17hod a kancelář jsme umístili v samotném centru města Plzně. V případě urgentních zakázek nás samozřejmě zastihnete na mobilním telefonu 7dní v týdnu, od 7-20hod. Zakázky je možno zasílat 7dní v týdnu na e-mail: kasparova@prekladykk.com A případné dotazy můžete zasílat na e-mail: info@prekladykk.com * Jak funguje finanční vypořádání? - platba hotově - platba na fakturu - do budoucna bude možno službu hradit i platební kartou * Jak a kdy lze objednat tlumočení? Tlumočení by mělo být objednáváno s dostatečným předstihem, z důvodu zajištění tlumočnické techniky. Pro konsekutivní tlumočení je dobré postupovat stejně, přesto jsme z 80% schopni zajistit tlumočníka ještě týž den. * Je možné získat u Vaší kanceláře slevy? Ano. Poskytujeme množstevní a věrnostní slevy, a to po vzájemné dohodě. Od měsíce října 2004 je také možné sledovat sekci Novinky , kde bude možné sbírat tzv. body s Kašpárkem. * Dodržujete formát zadaného překladu? Z naší strany je vždy snaha zachovat původní formát zadaného překladu, včetně grafické úpravy. Možné formáty jsou na vzájemné dohodě obou stran (MS Word, MS Excel, JPG, Adobe…). Při větším objemu dat je samozřejmostí zkomprimovaná verze. * Jaké nosiče lze využít? Překlad Vám můžete předat v klasické tištěné podobě, dále pak na CD či na disketě. * Poskytujete služby v zahraničí? Máte-li obchodní jednání v zahraničí a přejete-li si využít služeb tlumočníka, není problém. U těchto případů je ovšem nutné postupovat s určitým předstihem. Nabízíme Vám zároveň zajištění ubytování v cílovém místě. |
||
|
|
* Co je to normostrana (NS)?
Jde o jednotku účtování při písemných překladech dle ČSN. Jedna normostrana = 1800 úhozů, což znamená 30 řádků po 60 úhozech. Kratší řádky, nadpisy, hesla se sčítají s řádky. Velikost písma nehraje roli, vždy záleží na počtu úhozů. Počet úhozů si zákazník vždy může ověřit např. ve statistice programu Word. * Co je to soudně ověřený překlad či ověřené tlumočení? Jedná se o překlad/tlumočení tzv. "soudní" nebo "soudně ověřený" překladatelem nebo tlumočníkem, který je jmenován příslušným krajským soudem. Má tedy k této činnosti zákonné oprávnění a disponuje tzv. "kulatým razítkem". V případě písemného dokumentu se svazuje originál s ověřeným překladem. Klientovi se vždy předává výlučně v písemné podobě. Požaduje-li klient soudně ověřený překlad, je nutné dodat do Překladatelské kanceláře originál dokumentu/listiny nebo jeho úředně ověřenou kopii. Soudně ověřené tlumočení bývá využíváno např. při zasedání valné hromady, jemuž jsou přítomni cizí státní příslušníci často zastávající pozici spoluvlastníků společnosti. Tlumočník plně zodpovídá za správnost tlumočení a pod sepsaný protokol stvrzuje správnost svým razítkem. * Co je to konsekutivní tlumočení? Tlumočí se po kratších úsecích s přestávkami, tzn. tlumočník vyslechne část projevu/dialogu, následuje přestávka, v níž daný úsek přetlumočí a celý proces se opakuje. Řečník a tlumočník tímto způsobem spolupracují a sami si určují délku tlumočeného úseku. * Co je to simultánní tlumočení? Jde o tlumočení, které probíhá současně s projevem řečníka. Ve valné většině případů je vyžadována tlumočnická technika. Klasickým příkladem jsou např. přímé přenosy, konference, filmy. Tlumočník zpravidla využívá kabinu, proto se toto tlumočení také označuje jako tzv. "kabinové". |
||
| Nahoru Profil Služby Ceník Kontakt Novinky | |||